¿No estás registrado?
Únete a nuestra Comunidad y mide tus avances .







Cursos de inglés


Lesson 13.1

Commonly Confused Words

Palabras comúnmente confundidas
Compartir

Anuncios

Traducir
al Inglés
Mujer americana
Hombre americano
Mujer británica
Hombre británico
Escuchar
esta lección

Hay muchas palabras que se confunden en inglés. En esta lección estudiaremos a fondo dos de estos pares de palabras y las diferencias entre ellas.

Go vs. Come (Ir vs. venir)

Con frecuencia se confunden estos dos verbos de movimiento ya que su significado es similar. Ambos se utilizan a menudo con la preposición “to”. La diferencia principal entre estos dos verbos está en la dirección del movimiento.

Go (Ir)

Go” se utiliza para indicar una dirección alejándose del orador o la persona a la que se habla o a un sitio diferente del actual. “Go” significa “ir” y se utiliza a menudo con el adverbio “there”.

Ejemplos:

 Are you going to Anna’s party this weekend?(¿Vas a la fiesta de Anna este fin de semana?)
 I must go to work now or I will be late!(Tengo que ir a trabajar ya o llegaré tarde!)
 Q: Why are you going to New York? A: We are going there on holiday.(P:¿Por qué vais a Nueva York? R: Vamos allí de vacaciones.)
 Let’s go to the beach, it’s a beautiful day!(¡Vamos a la playa, es un día hermoso!)
 You have a fever. You should go home and go to bed.(Tienes fiebre. Deberías ir a casa e ir a la cama.)

Come (Venir)

Come” indica un movimiento hacia o en la dirección del orador o la persona a la que se habla. Significa “venir” y se utiliza para expresar movimiento desde un sitio diferente al sitio actual del orador o la persona a la que se habla. En contraste con “go”, “come” se utiliza a menudo con el adverbio “here”.

Ejemplos:

 Are you coming to my party this weekend?(¿Vienes a mi fiesta este fin de semana?)
 Q: Where are you? A: I’m coming!(P: ¿Dónde estás? R: ¡Ya voy!)
 I have an appointment at 12:00. Can I come a little earlier?(Tengo una cita a las 12:00h. ¿Puedo venir un poco antes?)
 Why don’t you come here to my house and we can watch a movie.(¿Por qué no vienes aquí a mi casa y miramos una película?)
 Hi mom. The nurse says I have a fever so I am coming home.(Hola mamá. La enfermera dice que tengo fiebre, así que vengo a casa.)
Nota: Los verbos phrasals “go back” y “come back” siguen las mismas reglas.

Ejemplos:

 We are having such a great time here in New York, we don’t want to come back home!(Nos lo estamos pasando tan bien aquí en Nueva York que, ¡no queremos volver a casa!) [Hablando con familiares que están en casa].
 We are having such a great time here in New York, we hope to come back very soon!(Nos lo estamos pasando tan bien aquí en Nueva York, ¡esperamos volver muy pronto!) [Hablando con la recepcionista del hotel en Nueva York].
 We are going back home on Saturday.(Vamos a volver a casa el sábado.) [Hablando con la recepcionista del Hotel].
 We had such a great time in New York, we hope to go back there soon.(Nos lo pasamos muy bien en Nueva York, esperamos volver pronto.) [Hablando con la familia en casa después de las vacaciones.]

Bring vs. Take (Traer vs. llevar)

Tal como “go” y “come”, estos dos verbos se confunden a menudo, la diferencia en su uso es igual a la de “go” y “come”.

Bring (Traer)

Usamos “bring” para indicar un movimiento en la dirección del orador o la persona a la que se habla.

Ejemplos:

 Don’t forget to bring your school books!(¡No te olvides de traer tus libros escolares!)
 What can I bring to the party?(¿Qué puedo traer a la fiesta?)

Take (Llevar)

Take”, tal como “go”, indica un movimiento de alejamiento del sitio actual del orador o la persona a la que se habla.

Ejemplos:

 Here, take these books with you.(Toma, lleva estos libros contigo.)
 I would like a coffee to take away.(Me gustaría un café para llevar.)
Traducir
Inglés Español
Escuchar
esta lección

Completa los ejercicios para actualizar tus progresos
Anuncios