¿No estás registrado?
Únete a nuestra Comunidad y mide tus avances .






Cursos de inglés


Lesson 13.1

Commonly Confused Words

Palabras comúnmente confundidas
Compartir

Hay muchas palabras que se confunden en inglés. En esta lección estudiaremos a fondo dos de estos pares de palabras y las diferencias entre ellas.

Go vs. Come (Ir vs. venir)

Con frecuencia se confunden estos dos verbos de movimiento ya que su significado es similar. Ambos se utilizan a menudo con la preposición “to”. La diferencia principal entre estos dos verbos está en la dirección del movimiento.

Go (Ir)

Go” se utiliza para indicar una dirección alejándose del orador o la persona a la que se habla o a un sitio diferente del actual. “Go” significa “ir” y se utiliza a menudo con el adverbio “there”.

Ejemplos:

  Are you going to Anna’s party this weekend? (¿Vas a la fiesta de Anna este fin de semana?)
  I must go to work now or I will be late! (Tengo que ir a trabajar ya o llegaré tarde!)
  Q: Why are you going to New York? A: We are going there on holiday. (P:¿Por qué vais a Nueva York? R: Vamos allí de vacaciones.)
  Let’s go to the beach, it’s a beautiful day! (¡Vamos a la playa, es un día hermoso!)
  You have a fever. You should go home and go to bed. (Tienes fiebre. Deberías ir a casa e ir a la cama.)

Come (Venir)

Come” indica un movimiento hacia o en la dirección del orador o la persona a la que se habla. Significa “venir” y se utiliza para expresar movimiento desde un sitio diferente al sitio actual del orador o la persona a la que se habla. En contraste con “go”, “come” se utiliza a menudo con el adverbio “here”.

Ejemplos:

  Are you coming to my party this weekend? (¿Vienes a mi fiesta este fin de semana?)
  Q: Where are you? A: I’m coming! (P: ¿Dónde estás? R: ¡Ya voy!)
  I have an appointment at 12:00. Can I come a little earlier? (Tengo una cita a las 12:00h. ¿Puedo venir un poco antes?)
  Why don’t you come here to my house and we can watch a movie. (¿Por qué no vienes aquí a mi casa y miramos una película?)
  Hi mom. The nurse says I have a fever so I am coming home. (Hola mamá. La enfermera dice que tengo fiebre, así que vengo a casa.)
Nota: Los verbos phrasals “go back” y “come back” siguen las mismas reglas.

Ejemplos:

  We are having such a great time here in New York, we don’t want to come back home! (Nos lo estamos pasando tan bien aquí en Nueva York que, ¡no queremos volver a casa!) [Hablando con familiares que están en casa].
  We are having such a great time here in New York, we hope to come back very soon! (Nos lo estamos pasando tan bien aquí en Nueva York, ¡esperamos volver muy pronto!) [Hablando con la recepcionista del hotel en Nueva York].
  We are going back home on Saturday. (Vamos a volver a casa el sábado.) [Hablando con la recepcionista del Hotel].
  We had such a great time in New York, we hope to go back there soon. (Nos lo pasamos muy bien en Nueva York, esperamos volver pronto.) [Hablando con la familia en casa después de las vacaciones.]

Bring vs. Take (Traer vs. llevar)

Tal como “go” y “come”, estos dos verbos se confunden a menudo, la diferencia en su uso es igual a la de “go” y “come”.

Bring (Traer)

Usamos “bring” para indicar un movimiento en la dirección del orador o la persona a la que se habla.

Ejemplos:

  Don’t forget to bring your school books! (¡No te olvides de traer tus libros escolares!)
  What can I bring to the party? (¿Qué puedo traer a la fiesta?)

Take (Llevar)

Take”, tal como “go”, indica un movimiento de alejamiento del sitio actual del orador o la persona a la que se habla.

Ejemplos:

  Here, take these books with you. (Toma, lleva estos libros contigo.)
  I would like a coffee to take away. (Me gustaría un café para llevar.)

Completa los ejercicios para actualizar tus progresos